Reblogged from Daniel B. Wallace:
There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes.



I can agree with JB on . Skeptics will say both that we can learn nothing from ancient tribal stories because of ‘lost in translation’ issues. At the same time, we can read the words in historical and literal context and see very obvious fallacies of history, science, ethics, and internal agreement within the texts. I find the latter objection shows the error of scriptural literalism. The problem of ‘lost in translation’ or traitor translators is an important warning to keep in mind but certainly no reason to reject an old or translated text. We should just take care to understand the historical context and the reality that errors in translation or transmission are likely to multiply for each iteration.
I read this post on Dr. Wallace’s wall earlier today, and I have to say he is well respected NT scholar. He is the only scholar I have seen go toe to toe with Bart Ehrman and not look stupid.